Follow

An oddity in English: "island" and "isle" are unrelated. "Isle" is from Latin (insula), and came into English as "ile" through French. "Island" is Germanic, and was originally "iland". In the 16th century, scholars added the "s" back into "ile" to make it conform more with the Latin original - and people mistakenly started adding it to "iland" as well, creating the modern "island".

@noelle on top of that, in German, the normal term is now insel (from insula), where the equivalent of Eiland is considered archaic!

@martyn
And in Dutch, we still use 'eiland' to mean island. And is definitely not archaic here. ;)

@noelle

@noelle In Spain most English learners pronounce "island" with 's' phoneme: "aisland" (phonetic transcription)

@noelle and then they thought, let's call that lump of land over there Ireland, just for lolz.

Sign in to participate in the conversation
Hic quoque abibit.

Just Ellie (and perhaps some of her toys).